Post Brexit, Pre Growth: What British Businesses Get Wrong About DACH Expansion
Introduction: The DACH Temptation
From a UK growth perspective, the DACH region looks attractive. Germany is the fourth largest economy in the world. Austria and Switzerland offer high purchasing power, early adopter segments, and a shared language that gives the illusion of simplicity.
Post-Brexit, many British businesses eye DACH as a logical next step. It is close. It is wealthy. It is digital. But it is also deeply different.
What I often see is overconfidence. The assumption that what worked in London, Manchester or Bristol will simply carry over to Berlin or Vienna. That English-language landing pages with translated copy are enough. That Stripe, Google Ads and a few product tweaks will open the door.
It does not work like that. In fact, these assumptions often cause failure, not just underperformance. In this article, I break down the most common mistakes UK companies make when entering DACH, and how I help fix them.
Mistake One: Overestimating Brand Translatability
British branding tends to be punchy, self-aware, and emotionally forward. It leans into brevity, humour, irreverence. In the DACH region - especially Germany - this tone is often seen as superficial, unserious, or lacking in substance.
Example:
A UK SaaS brand I worked with had strong traction with British startup teams. Their homepage led with:
"Your team deserves better tools. We built them."
This worked in the UK. In Germany, it flopped. It felt vague and self-congratulatory. Users wanted specifics: what tools, for what outcomes, with what guarantees.
We rewrote it to:
"Plan, document and deliver technical projects without losing oversight. Used by over 12,000 engineers in Germany."
Conversion improved by 42 percent within six weeks. The key change? Substance over swagger.
Mistake Two: Underestimating Operational Friction
After Brexit, cross-border operations became messier. Even digital businesses run into hurdles:
- VAT registration delays
- Reverse-charge confusion on services
- Harder bank integration with SEPA or Swiss accounts
- Legal document translations and court jurisdiction clauses
Example:
A British ecommerce client selling wellness products assumed they could use the same fulfilment setup across Europe. German buyers expected clear returns procedures, invoices with local tax, and full compliance with Verpackungsgesetz (packaging laws).
They had no returns partner, no translated legal pages, and no clue about recycling registration. Result: delays, fines, and one-star Trustpilot reviews.
I helped them:
- Register for extended producer responsibility in Germany
- Set up a returns address in Frankfurt via a fulfilment provider
- Rework checkout and order confirmation flows to align with German expectations
It was not expensive - but it needed to be done before the first campaign.
Mistake Three: Treating Language as a Translation Problem
Most British founders localise by translating copy. That is not localisation - that is substitution.
Real localisation involves:
- Matching idioms to cultural tone
- Reflecting pricing expectations (incl. VAT, not excl.)
- Including certifications, logos and payment options that create trust
German buyers often check for:
- Imprint (Impressum) pages
- Payment by invoice
- TÜV or ISO certification
- Klarna, SEPA, or Giropay support
Example:
A UK software tool targeting German manufacturing firms had "Start your free trial" as its main CTA. After user interviews, we switched to:
"Jetzt kostenlos testen - keine Kreditkarte erforderlich"
We also added a downloadable PDF explaining the tool’s compliance with EU safety regulations, in German. Lead quality improved. Demo bookings increased.
Mistake Four: Assuming Channel Parity
Google Ads, Meta and LinkedIn all operate in DACH. But their usage patterns, CPC benchmarks and competitive landscapes differ.
- German LinkedIn traffic skews more corporate
- Google search volume on product-led queries is lower, but navigational intent is stronger
- Meta audiences are more conservative and image-first
What I Do Differently:
- Run separate keyword research from scratch
- Use longer, more structured headlines
- Localise Performance Max asset groups by region and not just by language
- Build native ads for Xing (still relevant in some German B2B sectors)
Mistake Five: Ignoring Cultural Friction in Sales and Onboarding
British sales and onboarding flows tend to be fast and casual. DACH clients prefer more structured, documented, and detailed sales journeys.
- Sales decks need full pricing scenarios, legal terms, security answers
- Onboarding should include PDF documentation and formal walkthroughs
- Business buyers want quarterly ROI projections and references - not just a demo
Example:
A UK-based data science platform used Calendly links and flexible onboarding calls. German leads asked for:
- Data handling agreement drafts
- On-premise vs. cloud security options
- Procurement documentation
I helped them:
- Create a security one-pager and a sample processor agreement
- Offer a downloadable onboarding workbook in German
- Add a structured enterprise pricing calculator
Churn on DACH trials dropped. Sales velocity was slower - but win rate doubled.
Final Thought: Growth Without Friction Needs Friction First
British businesses can thrive in the DACH region. But only if they stop treating it as a plug-and-play market. It is not. It has higher standards, slower sales, stricter rules and more literal messaging. That is not a weakness - it is an opportunity.
The moment you adapt to the way your customers actually buy, you begin to earn their trust. And trust in Germany, Austria and Switzerland is what drives long-term growth.
If you are planning to expand from the UK into the DACH region - or if you have already tried and stalled - I can help you bridge the gap. I will localise your funnel, fix the trust gaps, and make your next rollout worth the effort.